Shared by eszpee
fasza ismeretterjesztés!
"A szinkron monnyon le!", "Az anyád az! Ha már ezért fizetnek, nyisd ki a szótárat...", ezek még a legfinomabb megfogalmazású (néha ugye konkrét) anyázások, amikbe a hazai filmes fórumokon fordításokkal, szinkronnal kapcsolatos kommentek között kutatva bukkan az ember. A népnek sok esetben igaza van, de egyrészt kritizálni könnyű, másrészt mit tud egy átlagnéző a fordítók munkájáról? Reméljük a poszt végén többet.
Ahoj, Poplacsek!
Az ember hajlamos azt gondolni, hogy a fordítás minősége csak azon múlik, hogy a fordító milyen szinten érti-beszéli az adott idegen nyelvet. Pedig ez közel sem az egyetlen feltétele a minőségi végeredménynek. A három nagy fordítási területen - szinkronírás, feliratírás, hangalámondás-írás - ugyanis számos egyéb, köztük sajátosan a műfajnak megfelelő elvárásnak kell megfelelni, amihez elengedhetetlen lenne, hogy a magyar szöveg készítője magas szinten bírja az anyanyelvét is.
Utolsó kommentek